close
鵝莓 Gooseberry

我愛鵝莓(轉載於http://littleoslo.com/cnt/home/?p=710)
Gooseberry,中文名為醋栗,但我更喜歡直譯為鵝莓,感覺漂亮。相對地挪威文中有一個更真實的名字,Stikkelsbær,刺莓,因為Gooseberry的果實都躲在茂密的綠葉底下,披著細毛,長在大量針刺的枝莖之間,採摘不易。
我愛鵝莓,愛連皮帶籽的吃,肉質卻比剝了皮的葡萄還要細嫩。愛其淡淡的酒香,有若熟透奇異果的甘甜,卻釀著清雅之味。管它是紅或綠,自家種植或從市場買來的,洗濯過後薄薄的皮下透出絲絲紋理如稍捏即破,相比下藍莓欠缺晶瑩,紅桑不夠飽滿,青提更沒有光澤。水果寶石,惟有鵝莓。


中國鵝莓(轉載於http://tw.myblog.yahoo.com/eva6421/article?mid=66&prev=96&next=65)
獼猴桃在中國又稱陽桃、羊桃,尤其是在長江流域;在中國的歐洲人,則因為它的滋味類似歐洲鵝莓,所以又稱為「中國鵝莓」或「宜昌鵝莓」、「宜昌醋栗」。

獼猴桃移植到紐西蘭後,最普遍的名稱是中國鵝莓,也有人乾脆叫「CHINAS」。這名字在自己國內叫叫也就罷了,反正代表異國風味,還可以吸引本地消費者興趣;但是要代表紐西蘭的商品賣到國外,總不適宜再冠個中國「姓」。此外,鵝莓通常長得很靠近地面,這樣的水果也幾乎不會被美國農業檢疫署允許入境。

美國進口商因此建議改個名字,最好是個有毛利特色、音節短的表音字。

最後,紐西蘭出口商決定取名「奇異果」,一來因為紐西蘭特有的夜行性珍禽奇異鳥──翅膀退化,圓嘟嘟的身上,披著一層褐色的羽毛──和獼猴桃的容貌十分神似;況且二次大戰時,紐西蘭大兵就被稱為「Kiwis」,用「奇異果」來命名,真是再適合不過。
arrow
arrow
    全站熱搜

    柔依 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()